Мой коллега, Вячеслав Будников, ведущий разработчик мобильных приложений под iOS, решил поделиться опытом наведения порядка в локализации проектов.
Локализация мобильного приложения подразумевает перевод интерфейса и адаптацию программного обеспечения для использования на другом языке. Мобильным приложением Тинькофф Банка пользуются только русскоязычные клиенты, поэтому такой задачи у нас не было. Но был применен принцип локализации для наведения порядка в текстах, чтобы было проще их читать, проверять на ошибки и редактировать.
Рассмотрим локализацию текстовых элементов на примере iOS. Для этого используем список Localizable.strings в котором описаны все фразы в формате «ключ»=«локализованное значение». У каждого языка локализации — разное значение ключей.
Важно:
Введение
Локализация мобильного приложения подразумевает перевод интерфейса и адаптацию программного обеспечения для использования на другом языке. Мобильным приложением Тинькофф Банка пользуются только русскоязычные клиенты, поэтому такой задачи у нас не было. Но был применен принцип локализации для наведения порядка в текстах, чтобы было проще их читать, проверять на ошибки и редактировать.
Рассмотрим локализацию текстовых элементов на примере iOS. Для этого используем список Localizable.strings в котором описаны все фразы в формате «ключ»=«локализованное значение». У каждого языка локализации — разное значение ключей.
Важно:
- следить за написанием строковых ключей в коде, иначе вместо локализованной фразы получим «техническую» фразу (название константы);
- убедиться, что у каждого ключа есть локализованные значения;
- следить, чтобы локализация на всех платформах приложения была идентичной. Если выходит новая версия приложения, нужно проверить уже имеющиеся фразы.