Pull to refresh

Comments 9

Я поставил переводу минус. Сама статья — очень интересная, а вот «перевод над машинным». К примеру:

где мы хотели бы использовать Flexbox над Grid Layout
Очевидно, переводчик так перевел Flexbox over Grid Layout. То есть «где мы хотели бы использовать Flexbox вместо Grid Layout»

В третьей статье я распаковываю, как работает изменение размера в Flexbox
Охладите трахание!

На данный момент, однако, все, что вам нужно сделать, это дополнительная строка CSS, что не является проблемой
Так никто не говорит

Иногда я раз за разом читаю предложение и не могу понять, что автор хотел донести:
Вы безусловно можете использовать одномерный контейнер сетки для некоторых из этих задач, и не беспокоится о том, что вы решили сделать
И не беспокоится о том, что я решил сделать? Что? Так и не понял, что автор хотел донести этим.

Если вы обнаружите, что делаете это, я бы предположила, что макет сетки — лучший подход, поскольку он предназначен для этого типа макетов
«Для таких целей лучше использовать Grid, поскольку он предназначен для этого типа макетов.»

И это далеко не все. Весь перевод просто халтура. Читаешь текст, думаешь, как же это звучало на английском и только потом догадываешься о истинном смысле. Пожалуйста, не углепластик так плохо к своим читателям. Эта картинка на 100% раскрывает качество перевода:

Спасибо за развернутый и честный комментарий. За это Вам "+".

Я не профессиональный переводчик и выполнял работу чисто ДЛЯ СЕБЯ при изучении материала по CSS. А выкладывать переводы на habr стал, чтобы привлечь внимание именно к теме, а не к своим потугам.

Поэтому профессионалов по переводу прошу не беспокоиться — Вам я конкуренцию не составляю и не смогу даже в будущем. А остальных, интересующихся темой, но не сильных в английском, ПРИГЛАШАЮ к чтению.
Воспринимайте критику адекватно, а если пишете «ДЛЯ СЕБЯ» — не стоит нажимать кнопку «опубликовать».
Вам писали еще в предыдущем материале.
Вы не просто плохо переводите, Вы допускаете технические ошибки которые вводят людей в заблуждение.
Поэтому профессионалов по переводу прошу не беспокоиться — Вам я конкуренцию не составляю и не смогу даже в будущем


Я — обычный программист, плохо знающий английский.

выполнял работу чисто ДЛЯ СЕБЯ

Ну уж нет, закинуть в гугл-переводчик мы и сами можем. Вы выложили сюда крайне халтурную статью, а теперь адекватные переводчики за нее не возьмутся и из-за вас у нас никогда не будет хорошего перевода столь интересной и важной технической статьи. Так что вычитайте и исправьте халтуру.
Ну лучше плохой перевод чем его отсутствие. Так что автору благодарность, пусть радует нас новыми материалами, а с опытом улучится и качество.
Нет, лучше никакого перевода. Тогда какой-нибудь хороший переводчик может заинтересоваться и сделать хороший перевод. А так никто не будет делать перевод, даже хороший, потому что уже есть перевод, пусть и плохой.
Абсолютно согласен с вашей точкой зрения. К примеру, мы, на css-live.ru, проделываем огромную работу перед тем, как нажать кнопку «Опубликовать», поскольку понимаем насколько важно донести до читателя правильный смысл и понимание каждого предложения. И очень жаль, что автор данной статьи пытается всячески открещиваться от советов и продолжает гнуть свою линию. Поймите, что, искажая смысл, вы несёте в массы неправильные знания, которые в будущем могут пагубно повлиять на читателя. Ваши статьи читает много новичков, подумайте, пожалуйста, о них.
Sign up to leave a comment.

Articles